PL EN
TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE W UJĘCIU DEFINICYJNYM I SPECYFIKUJĄCYM
 
Więcej
Ukryj
1
Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach
 
 
Data publikacji: 25-07-2019
 
 
Rozprawy Społeczne/Social Dissertations 2011;5(2):13-37
 
SŁOWA KLUCZOWE
STRESZCZENIE
Celem niniejszego artykułu jest precyzyjne terminologiczne i definicyjne ujęcie tłumaczenia symultanicznego kabinowego. Pierwszym krokiem w tym kierunku jest opracowanie negatywnej (wykluczającej) definicji wspomnianej formy translacji, poprzez konfrontację z innymi odmianami przekładu, począwszy od tłumaczenia intralingwalnego i intersemiotycznego, poprzez tłumaczenie pisemne, aż po wiele odmian tłumaczenia ustnego. Przedstawiona w dalszej części rozprawy definicja pozytywna stanowi listę szczegółowo scharakteryzowanych cech dystynktywnych tłumaczenia symultanicznego kabinowego, takich jak równoczesność i specyfika konstytuujących je procesów kognitywnych, izolacja tłumacza kabinowego i jego zależność od prezentera tekstu wyjściowego, czy właściwości tekstów wyjściowych.
 
REFERENCJE (49)
1.
AIIC (red.) (1984): Bulletin XII/1.
 
2.
Barik H.C. (1975/2002), Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data, W: Pöchhacker F., Shlesinger M. (red.), The Interpreting Studies Reader, Routledge, Londyn/Nowy Jork, 79-91.
 
3.
Feldweg E. (1996), Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß, Julius Groos Verlag, Heidelberg.
 
4.
Gerver D. (1969/2002), The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters, W: Pöchhacker F., Shlesinger M. (red.), The Interpreting Studies Reader, Routledge, Londyn/Nowy Jork, 53- 67.
 
5.
Gerzymisch-Arbogast H. (2008), Einführung in die Multidimensionale Translation, W: www.translationconcepts.org.
 
6.
Gile, D (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Benjamins (Benjamins Translation Library 8), Amstardam, Philadelphia.
 
7.
Hejwowski K. (2001), Języki specjalistyczne a kompetencja tłumaczeniowa, W: Kątny A. (red.), Języki fachowe – problemy dydaktyki i translacji, Wszechnica Mazurska, Olecko.
 
8.
Herbert J. (1952), Handbuch für den Dolmetscher. Leitfaden für den Konferenzdolmetscher, Librairie de l’Université, Genewa.
 
9.
Jakobson R., (1959) (1966), On Linguistic Aspects of Translation, W: Brower R.A. (red.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge, Nowy Jork.
 
10.
Jopek-Bosiacka A. (2008), Przekład prawny i sądowy, WN PWN, Warszawa.
 
11.
Kade O. (1968), Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, W: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen 1, VEB Verlag Enzyklopädie, Lipsk.
 
12.
Kalina S. (1998), Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudie, didaktische Konsequenzen. Gunter Narr Verlag, Tybinga.
 
13.
Kautz, U. (2000), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Iudicum/Goethe-Institut, Monachium.
 
14.
Kirchhoff H. (1976), Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien, W: Drescher H., Scheffzek S. (red.), Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Band 6, Reihe A der Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim, Peter Lang, Frankfurt/Bern, s. 59-71.
 
15.
Klix F. (1984), Über Wissensrepräsentationen im menschlichen Gedächtnis, W:]Klix F. (red.): Gedächtnis, Wissen, Wissensnutzung, Deutscher Verlag der Wissenschaften, Berlin, s. 9-71.
 
16.
Krings H. P. (1986), Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Gunter Narr, Tybinga.
 
17.
Kurz I. (1998), Mediendolmetschen, W: SnellHornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (red.), Handbuch Translation, Stauffenburg Verlag, Tybinga, s.311-312.
 
18.
Kußmaul P. (1995), Training the translator, Benjamins: Amsterdam.
 
19.
Lederer M. (1978/2002), Simultaneous Interpretation – Units of Meaning and Other Features, W: Pöchhacker F., Schlesinger M. (red.): The Interpreting Reader. Routledge Language Readers, Londyn/ Nowy Jork, s.131-140.
 
20.
Lörscher W. (1987), Zur Genese und Entwicklung von Übersetzungskompetenz, W: TEXTconTEXT 2, 4, s.193-215.
 
21.
Luhmann N. (1981), Soziologische Aufklärung. Band 3, Westdeutscher Verlag, Opladen.
 
22.
Lukszyn J. (2002), Uniwersalia tekstów specjalistycznych W: Lewandowski J. (red.), Języki specjalistyczne 2. Problemy technolingwistyki, Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 41-48.
 
23.
Matyssek H. (1989), Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Teil I. Groos, Heidelberg.
 
24.
Moser B. (1978), Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application, W: Gerver D., Sinaiko H. (red.), Language Interpretation and Communication, Plenum, Nowy Jork, s. 358- 368.
 
25.
Oléron P., Nanpon H. (1965/2002), Research into Simultaneous Translation, W: Pöchhacker F., Shlesinger M. (red.), The Interpreting Reader, Routledge Language Readers, Londyn/ Nowy Jork, s. 43-50.
 
26.
Pöchhacker F.(1998), Simultandolmetschen, W: Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (red.), Handbuch Translation, Stauffenburg Verlag, Tybinga, s. 301-304.
 
27.
Pöchhacker F., Shlesinger M. (red.) (2002), The Interpreting Studies Reader, Routledge, Londyn/ Nowy Jork.
 
28.
Pöchhacker F. (2004), Introducing Interpreting Studies, Routledge, Londyn/Nowy Jork.
 
29.
Prunč E. (2007), Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht, Frank & Timme, Berlin.
 
30.
Reiss, K. i Vermeer, H. J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tybinga.
 
31.
Salevsky H. (1987), Probleme des Simultandolmetschens. Eine Studie zur Handlungsspezifik, Akademie der Wissenschaften der DDR, Verlag Enzyklopädie, Berlin.
 
32.
Salevsky H. (1998), Über die Sprache hinaus. Beiträge zur Translationswissenschaft, TEXTconTEXT-Verlag, Heidelberg.
 
33.
Schreiber M.(1993),Übersetzung und Bearbeitung, Narr, Tybinga.
 
34.
Seleskovitch D. (1977), Why interpreting is not tantamount to translating languages, W: The Incorporated Linguist, 16(2), s. 27-33.
 
35.
Seleskovitch D. (1998), Der Konferenzdolmetscher – Sprache und Kommunikation. TEXTconTEXT, Beiheft 2, Julius Groos, Berlin.
 
36.
Setton R. (1998/2002), Meaning assembly in simultaneous interpretation, W: Pöchhacker F., Shlesinger M. (red.), s. 179 – 199.
 
37.
Störig H.J. (red.) (1963), Das Problem des Übersetzens, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt.
 
38.
Tomaszkiewicz T. (2008), Dokąd zmierza współczesna translatoryka? W: Myczko K., Skowronek B., Zabrocki W. (red.), Perspektywy glottodydaktyki i językoznawstwa. Tom jubileuszowy z okazji 70. urodzin Profesora Waldemara Pfeifera. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, s. 313-324.
 
39.
Tryuk M. (2006), Przekład ustny środowiskowy, WN PWN, Warszawa.
 
40.
Tryuk M. (2007), Przekład ustny konferencyjny, WN PWN, Warszawa.
 
41.
Tymoszuk K. (2010), Ekspansje i kompresje w procesie tłumaczenia symultanicznego, niepublikowana praca doktorska, UMCS Lublin.
 
42.
Wadensjö, C. (1998), Interpreting as Interaction, Edison Wesley Longman, Londyn.
 
43.
Wilss W. (1977), Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Klett, Stuttgart.
 
44.
Wróblewski B (1948), Język prawny i prawniczy, Polska Akademia Nauk, Kraków.
 
45.
Żmudzki J. (1995a), Konsekutivdolmetschen – Handlungstransfer und transferierende Handlung, W: Kwartalnik Neofilologiczny 1/95, Warszawa.
 
46.
Żmudzki J. (1995b), Konsekutivdolmetschen – Handlungen, Operationen, Strategien, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
 
47.
Żmudzki J. (1998), Konsekutivdolmetschen – Handlungen, Operationen, Strategien, Peter Lang, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien.
 
48.
Żmudzki J. (2008a), Ein holistisches Modell des Konsekutivdolmetschens, W: Translation and Meaning Part 8 Proceedings of the Łódź Session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on „Translation and Meaning”, Held in Łódź, Poland, 23-25 September 2005, s. 175-183.
 
49.
Żmudzki J. (2008b), Intermedialität in der Translation, W: Myczko K., Skowronek B., Zabrocki W. (red.), Perspektywy glottodydaktyki i językoznawstwa. Tom jubileuszowy z okazji 70. urodzin Profesora Waldemara Pfeifera. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, s. 333-342.
 
eISSN:2657-9332
Journals System - logo
Scroll to top