ARTYKUŁ ORYGINALNY
Obrazy i słowa z historią w tle. 
Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland”
			
	
 
Więcej
Ukryj
	
	
									
				1
				Instytut Germanistyki i Lingwistyki Stosowanej, UMCS w Lublinie, Wydział Humanistyczny, Polska
				 
			 
										
				
				
		
		 
			
			
			
			 
			Data nadesłania: 14-08-2019
			 
		 		
		
			
			 
			Data ostatniej rewizji: 02-10-2019
			 
		 		
		
		
			
			 
			Data akceptacji: 03-10-2019
			 
		 		
		
		
			
			 
			Data publikacji: 31-01-2020
			 
		 			
		 
	
							
					    		
    			 
    			
    				    					Autor do korespondencji
    					    				    				
    					Katarzyna Barbara Tymoszuk   
    					Instytut Germanistyki i Lingwistyki Stosowanej, UMCS w Lublinie, Wydział Humanistyczny, Plac Marii Curie-Skłodowskiej 4a, 20-031, Lublin, Polska
    				
 
    			
				 
    			 
    		 		
			
							 
		
	 
		
 
 
Rozprawy Społeczne/Social Dissertations 2019;13(3):70-83
		
 
 
SŁOWA KLUCZOWE
STRESZCZENIE
Niniejszy tekst prezentuje wyniki krytycznej analizy translatorycznej przekładu niemieckiej
powieści graficznej „Kinderland” autorstwa Grzegorza Janusza na język polski. Skrótowy zarys
recepcji komiksu, jego cech najistotniejszych z perspektywy translatorycznej oraz charakterystyka
powieści graficznej, jako jednego z typów narracji komiksowej, którego reprezentantem
jest również Kinderland, stanowią niezbędne tło dla rozważań analitycznych. W dalszej części
artykułu zostaną przedstawione problemy przekładowe, mające swoje podłoże zarówno w warstwie
wizualnej jak i językowej wybranych fragmentów komiksu, a zastosowane przez polskiego
tłumacza rozwiązania translatorskie staną się przedmiotem krytycznych rozważań autorki.
		
	
		
REFERENCJE (13)
			
	1.
	
		Berezowski, L. (1997). Dialect in Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
		
	 
	 
 			
	2.
	
		Dunin, J. (2003). Okładka i obwoluta jako komunikat. W: M. Komza (red.), Sztuka książki. Historia - teoria - praktyka (s. 81-90).Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
		
	 
	 
 			
	3.
	
		Birkenmajer, A., Kocowski, B., Trzynadlowski, J. (red.). (1971). Encyklopedia wiedzy o książce. Wrocław Ossolineum.
		
	 
	 
 			
	4.
	
		Jarniewicz, J. (2018). Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach, kulturze. Wrocław: Ossolineum.
		
	 
	 
 			
	5.
	
		Kaindl, K. (2004). Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.
		
	 
	 
 			
	6.
	
		Kaindl, K. (2008). Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics. Meta 53/1, 120-138. https:// doi.org/10.7202/017978ar.
		
	 
	 
 			
	7.
	
		McCloud, S. (1994). Understanding Comics. The Invisible Art. New York: Harper Collins & Kitchen Sink Press.
		
	 
	 
 			
	8.
	
		Reinart, S. (2014). Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik.Berlin: Frank & Timme.
		
	 
	 
 			
	9.
	
		Reiss, K., Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
		
	 
	 
 			
	10.
	
		Tabakowska, E. (2002). Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki. W: R. Lewicki (red.), Przekład –Język – Kultura (s. 25-34). Lublin: Wydawnictwo UMCS.
		
	 
	 
 			
	11.
	
		Tymoszuk, K. (2016). Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu symultanicznym. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
		
	 
	 
 			
	12.
	
		Toeplitz, K.T. (1985). Sztuka komiksu. Warszawa: Czytelnik.
		
	 
	 
 			
	13.
	
		Żabski, T. (red.) (1997). Słownik literatury popularnej. Wrocław: Towarzystwo Przyjaciół Polonistyki Wrocławskiej.